Clan Clang

So according to a magazine scan (source is unknown but it would be greatly appreciated if someone can tell me), we’ve been misspelling her name all along. It’s “Clan Clang”, not “Klan Klan”. I guess that solves one mystery amongst the English viewers, ROFL. The scan is linked below.

Macross Frontier

It’s a ruddy hillarious scan though, with entries such as “watermelon”, “peach” and “I love middle-aged men”. God, I seriously wonder which magazine is this from. And I seriously wonder if people will start using “Clan Clang” to refer to Klan, LOL.

P.S.: Shin has posted some translations from the scan. They really say for themselves, but it’s good to have them translated anyways ^^.

8 Comments

  1. Haesslich Said,

    November 3, 2008 @ 2:06 pm

    Yeah. Full of useful words like ‘love middle aged men’, ‘he is in between two beauties’ and ‘watermelon’.

    I particularly like how Alto’s been given the term of ‘slave’.

  2. Shin Said,

    November 3, 2008 @ 2:35 pm

    Check out my post; I had it tl’ed(sorta). Also, childFood friend. Source is 4chan wwww

  3. totali Said,

    November 3, 2008 @ 2:57 pm

    That is fail!

  4. Akenaide yo~ » Let’s study Engrish ! Said,

    November 3, 2008 @ 4:46 pm

    [...] : blog de Kurogane Scan du magazine : [...]

  5. Hieronymus Said,

    November 4, 2008 @ 2:21 am

    LOL… weird…

  6. sage Said,

    November 4, 2008 @ 7:18 am

    I’d CLANG CLANG CLANG her.

  7. Aeldt Said,

    November 5, 2008 @ 10:50 pm

    lmao, love how sheryl has the word ‘bust’ while ranka only has ‘chest’ XDD

  8. M Said,

    February 7, 2009 @ 10:01 am

    “childfood friend”
    WTF???

RSS feed for comments on this post