<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: ef &#8211; a tale of melodies 02</title>
	<atom:link href="http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/</link>
	<description>WITCHES DON’T REFO~RM☆</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Nov 2009 22:22:48 +0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: ETERNAL</title>
		<link>http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/comment-page-1/#comment-98776</link>
		<dc:creator>ETERNAL</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 00:26:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/#comment-98776</guid>
		<description>I love this show, I really do. Also, I&#039;m surprised to see the confessions coming at us this fast; at this rate, who knows what&#039;s going to happen next?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I love this show, I really do. Also, I&#8217;m surprised to see the confessions coming at us this fast; at this rate, who knows what&#8217;s going to happen next?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: hitokiri_k</title>
		<link>http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/comment-page-1/#comment-98381</link>
		<dc:creator>hitokiri_k</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Oct 2008 17:29:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/#comment-98381</guid>
		<description>Actually, the second stanza of that poem is from emotional flutter, from the ef - the latter tale OP.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually, the second stanza of that poem is from emotional flutter, from the ef &#8211; the latter tale OP.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BDraw</title>
		<link>http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/comment-page-1/#comment-98241</link>
		<dc:creator>BDraw</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 09:14:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/#comment-98241</guid>
		<description>I wonder why noone recognized it already, but the text ins the op is a translation of yukyuu no tsubasa. Since I&#039;m german myself and trief translating it once, I recognized it the instant I saw it. ^^

I really love the YuxYuuko-Part. It just has that certain something... Plus, Yuuko&#039;s my favourite character. Im really glad they redid Mizukis char-design so it matches the one in the latter tale, it was horrible in the first season...
I&#039;d really like to see an adult Nagi and how Hiro and Miyako are doing. Or at least Chihiro, since Renji has a lot of screentime.

The new ED is great and matches Mizuki perfectly, if you ask me... I&#039;m curious about Yuuko&#039;s ED, though. Yuuko&#039;s Version of Yukyuu no Tsubasa was great. *bought the CD*</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I wonder why noone recognized it already, but the text ins the op is a translation of yukyuu no tsubasa. Since I&#8217;m german myself and trief translating it once, I recognized it the instant I saw it. ^^</p>
<p>I really love the YuxYuuko-Part. It just has that certain something&#8230; Plus, Yuuko&#8217;s my favourite character. Im really glad they redid Mizukis char-design so it matches the one in the latter tale, it was horrible in the first season&#8230;<br />
I&#8217;d really like to see an adult Nagi and how Hiro and Miyako are doing. Or at least Chihiro, since Renji has a lot of screentime.</p>
<p>The new ED is great and matches Mizuki perfectly, if you ask me&#8230; I&#8217;m curious about Yuuko&#8217;s ED, though. Yuuko&#8217;s Version of Yukyuu no Tsubasa was great. *bought the CD*</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: aldebaran242003</title>
		<link>http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/comment-page-1/#comment-98084</link>
		<dc:creator>aldebaran242003</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 00:30:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/#comment-98084</guid>
		<description>Ohh.. That is the translation of the poem, thanks, I&#039;ve been looking for it for a week..

The ED song reminds me of a BGM in the game that is one of my favorites..

Overall, this episode is great, can&#039;t wait for the next episode.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ohh.. That is the translation of the poem, thanks, I&#8217;ve been looking for it for a week..</p>
<p>The ED song reminds me of a BGM in the game that is one of my favorites..</p>
<p>Overall, this episode is great, can&#8217;t wait for the next episode.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: thenightsshadow</title>
		<link>http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/comment-page-1/#comment-98071</link>
		<dc:creator>thenightsshadow</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 20:57:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/#comment-98071</guid>
		<description>Uh...I think those three-digit-numbers are related to Kuze.

If you look at the numbers, they&#039;re essentially half-lifes and in the order of overtones in music, but reversed.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Uh&#8230;I think those three-digit-numbers are related to Kuze.</p>
<p>If you look at the numbers, they&#8217;re essentially half-lifes and in the order of overtones in music, but reversed.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: luckyhuh?</title>
		<link>http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/comment-page-1/#comment-98034</link>
		<dc:creator>luckyhuh?</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 09:36:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/#comment-98034</guid>
		<description>thank you the poem is quite touching, i guess this time ef will have much more mature themes i am quite looking foward to it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thank you the poem is quite touching, i guess this time ef will have much more mature themes i am quite looking foward to it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: K_S_</title>
		<link>http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/comment-page-1/#comment-98032</link>
		<dc:creator>K_S_</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 09:24:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/#comment-98032</guid>
		<description>Sorry, the comment wasn&#039;t to long, I used the characters which WILL cut my comment off...T_T The post above can be deleted... This is the continuation of the original post:

Enmeshed (-looked up in the distionary...) by white feathers
With both hands one upon the other
Do not let loose of the future

I don&#039;t know if I kept the same poetic style in the english translation as it was there in the german original (for example I once used &quot;sadness&quot; and at another time &quot;sorrow&quot;), but this should be quite accurate in terms of contents etc.

Also, everything in brackets are comments added by me, it isn&#039;t part of the poem ;)


Anyways, has anyone any idea what th meaning is of the three-digit-numbers in the &quot;eyecatches&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, the comment wasn&#8217;t to long, I used the characters which WILL cut my comment off&#8230;T_T The post above can be deleted&#8230; This is the continuation of the original post:</p>
<p>Enmeshed (-looked up in the distionary&#8230;) by white feathers<br />
With both hands one upon the other<br />
Do not let loose of the future</p>
<p>I don&#8217;t know if I kept the same poetic style in the english translation as it was there in the german original (for example I once used &#8220;sadness&#8221; and at another time &#8220;sorrow&#8221;), but this should be quite accurate in terms of contents etc.</p>
<p>Also, everything in brackets are comments added by me, it isn&#8217;t part of the poem ;)</p>
<p>Anyways, has anyone any idea what th meaning is of the three-digit-numbers in the &#8220;eyecatches&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: K_S_</title>
		<link>http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/comment-page-1/#comment-98030</link>
		<dc:creator>K_S_</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 09:20:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/#comment-98030</guid>
		<description>Whoa, my comment was too long -.-&#039;
This is how the post continues:

Enmeshed (</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Whoa, my comment was too long -.-&#8217;<br />
This is how the post continues:</p>
<p>Enmeshed (</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: K_S_</title>
		<link>http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/comment-page-1/#comment-98029</link>
		<dc:creator>K_S_</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 09:13:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/#comment-98029</guid>
		<description>According to the website of ef - a tale of melodies, there is another ED, a Yuuko theme to be precisely [called タイトル未定 (can&#039;t read kanji, it&#039;s &quot;Title something&quot;)].

Anyways, like Logeres, I also took my time to translate the Background German text into english; since I am from Germany, unterstanding isn&#039;t a problem at all, I just need to find the right words.

Firstly, let me tell you that the whole text isn&#039;t really that long; the whole poem (or whatever) consists mainly of the two longer stanzas. All the other verses are parts of these two stanzas.

The distant sky beyond the window
Observing the unreachable clouds
The hurt heart is cured
I heard a tenderly sound
A splinter of the dream slithers from my hand
To seek the lost answer, I start to run
Across the time of the encounter
Two hands, one put upon another
Memories that reawake
Closed in this chest
Seeking the forgotten shape (or rather gestalt)
The sorrow, end it
I believe in You, still I keep worrying
I met Your voice in my dream
Out of fear of getting hurt, I create a fake smile
Vulnerable courage is put forth, if we were together
Frozen pain
If it were transformed in warmth
The bell, it rings out
Up to the eternal future
Fly high, high to the sky
Even though You have no wings

With a smile on the way home
Seeking my at some time lost voice
When the darkness splits the memories
Even now it does not end
From the heaven (sky?) descends
A white feather, swaying
My hand extended, I run
Your shadow, I chase
When white snow falls down
It encases and conceals the colour of the sadness
Deep in the heart, love is kept concealed
Remember it somehow
Raising high to the Sky
Extending the white feathers
In the soft sunshine
I want to dream of You
Dancing in the distant sky
Enmeshed (</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>According to the website of ef &#8211; a tale of melodies, there is another ED, a Yuuko theme to be precisely [called タイトル未定 (can't read kanji, it's "Title something")].</p>
<p>Anyways, like Logeres, I also took my time to translate the Background German text into english; since I am from Germany, unterstanding isn&#8217;t a problem at all, I just need to find the right words.</p>
<p>Firstly, let me tell you that the whole text isn&#8217;t really that long; the whole poem (or whatever) consists mainly of the two longer stanzas. All the other verses are parts of these two stanzas.</p>
<p>The distant sky beyond the window<br />
Observing the unreachable clouds<br />
The hurt heart is cured<br />
I heard a tenderly sound<br />
A splinter of the dream slithers from my hand<br />
To seek the lost answer, I start to run<br />
Across the time of the encounter<br />
Two hands, one put upon another<br />
Memories that reawake<br />
Closed in this chest<br />
Seeking the forgotten shape (or rather gestalt)<br />
The sorrow, end it<br />
I believe in You, still I keep worrying<br />
I met Your voice in my dream<br />
Out of fear of getting hurt, I create a fake smile<br />
Vulnerable courage is put forth, if we were together<br />
Frozen pain<br />
If it were transformed in warmth<br />
The bell, it rings out<br />
Up to the eternal future<br />
Fly high, high to the sky<br />
Even though You have no wings</p>
<p>With a smile on the way home<br />
Seeking my at some time lost voice<br />
When the darkness splits the memories<br />
Even now it does not end<br />
From the heaven (sky?) descends<br />
A white feather, swaying<br />
My hand extended, I run<br />
Your shadow, I chase<br />
When white snow falls down<br />
It encases and conceals the colour of the sadness<br />
Deep in the heart, love is kept concealed<br />
Remember it somehow<br />
Raising high to the Sky<br />
Extending the white feathers<br />
In the soft sunshine<br />
I want to dream of You<br />
Dancing in the distant sky<br />
Enmeshed (</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eirias</title>
		<link>http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/comment-page-1/#comment-98025</link>
		<dc:creator>Eirias</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 07:57:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kurogane.animeblogger.net/2008/10/14/ef-a-tale-of-melodies-02/#comment-98025</guid>
		<description>Speaking as a (soon to be) physician, bradycardias are rarely fatal and certainly treatable (in most instances). Perhaps it may interfere with his own sense of rhythm, as you put it, but it is certainly not a death sentence.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Speaking as a (soon to be) physician, bradycardias are rarely fatal and certainly treatable (in most instances). Perhaps it may interfere with his own sense of rhythm, as you put it, but it is certainly not a death sentence.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
